Информация по телефонам:

Отдел продаж(916) 467-48-15Отдел закупок(925) 656-49-72

в рабочее время с 10:00 до 17:00
books@bookselect.ru

Все книги в наличии!
Магазин букинистических книг

Ваш проводник в мир культовых книг

Разделы сайта

32469

Всего книг
Наше приложение
Для вашего устройства

Впервые напечатана!
Лучшая книга сезона.

Главная ПоэзияАвторский коллектив ➜ Поэзия французского сюрреализма
Поэзия французского сюрреализма

Издательство: Амфора

Стиль: Художественная литература

Жанр: Поэзия

Год издания: 2004

Язык: Русский

Переплет: Твердый

Формат: Средний

Количество страниц: 504 стр.

Тип издания: Отдельное издание

Тираж: 3000 шт.

Состояние: Отличное

ISBN: 5-94278-662-3

Стихи, очерки и эссе французских сюрреалистов.

Содержание:

Михаил Ясное. Европа после дождя (предисловие), стр. 5-12
I.
АНДРЕ БРЕТОН (1896-1966)
Бретон: «Свобода цвет человека...» (биографическая заметка), стр. 17-19
Гора благочестия (1919)
Возраст (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 20
Глухари (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 20-21
Земной свет (1923)
Пять снов (стихотворение в прозе, перевод А. Поповой), стр. 22-28
Не выходя из (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 28-29
Уж лучше жизнь (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 30-31
Подсолнух (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 31-32
Седовласый револьвер (1932)
Прекращение дела (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 33
На дорожных подъемах и спусках (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 34-36
Глагол Быть (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 36-37
Все школьницы разом (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 37
Совершенно белые мужчина и женщина (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 37-38
Занавес! Занавес! (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 38-39
Куст крапивы заглядывает в окно (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 39-40
Дыхание воды (1934)
«Рыба-телескоп дробит камни в недрах книг...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 41
«Передо мной фея соли...» (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 41-42
«Говорят там внизу дюны черны от лавы...» (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 42
В мрачной прачечной (1936)
Ночные бабочки (стихотворение в прозе, перевод А. Поповой), стр. 43-44
Бабочка (стихотворение в прозе, перевод А. Поповой), стр. 44-45
Хор (стихотворение, (стихотворение в прозе, перевод А. Поповой), стр. 46
ПОЛЬ ЭЛЮАР (1895-1952)
Элюар: «Земля вся синяя как апельсин...» (биографическая заметка), стр. 49-51
Животные и их люди, люди и их животные (1920)
Животное смеется (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 52
Лошадь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 52-53
Рыба (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 53
Потребности жизни и последствия снов, предваряемые примерами (1921)
Умирать (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 54
Искусство танца (2) (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 54
Прекрасное (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 54
Лень (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 54
Сила (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 55
Купальщица в гамме от светлого к темному (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 55
Любовь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 55
Повторения (1922)
Единственная (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 56
Совершенство (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 56
Умирать отттого, что не умираешь (1924)
Возлюбленная (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 57
Не помня зла (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 57-58
Нагота правды (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 58
Град скорби (1926)
Пабло Пикассо (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 59
Пить (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 59
Их чистые по-прежнему глаза (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 60
Ночь (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 60
«Твои оранжевые волосы в пустоте вселенной...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 60-61
«Твой златогубый рот звенит в моей груди...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 61
Любовь поэзия (1929)
«Я сказал тебе это для туч...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 62
«Земля вся синяя как апельсин...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 62-63
«Любимая чтобы мои обозначить желанья...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 63
Сама жизнь (1932)
Мир-одиночество (I-XXII) (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 64-69
Чуть измененная (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 69-70
Новой ночью (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 70
Около полуночи (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 70-71
Все права (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 71
До свиданья (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 71-72
При вспышке молнии (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 72
Роза для всех (1934)
Поэтическая объективность (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 73-75
Измученный жаждой и по холоду изголодавшийся (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 76
ТРИСТАН ТЦАРА (1896-1963)
Тцара: «Геометрия мой господь...» (биографическая заметка), стр. 79-81
Двадцать пять стихотворений (1918)
Мудрый танец март (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 82
Солнце ночь (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 82-83
Миг нота брат (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 83
Из наших птиц (1923)
Цирк (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 84-87
Эстетическая распродажа (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 87
Длинное замыкание посредством Луны и цвета (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 88-89
Свечка и овечка (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 89
Господин АА подает стенографические знаки господину Тцара (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 89
Вечер (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 89-90
Гербарий игр и вычислений (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 90-91
Дикая вода (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 91-92
Смерть Гийома Аполлинера (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 92
Я выхожу из своей роскошной квартиры (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 92-93
Доброе утро сквозь зубы (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 93
Разоблаченный оптимизм (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 93-94
Песенка дада (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 94-95
Ненароком (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 96
Индикатор сердечных дорог (1928)
Путь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 97
Развилка (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 97
Вольт (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 97-98
Дерево путешественников (1930)
Предварительное (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 99
Ленивые взгляды (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 99-100
Зов (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 100
ЛУИ АРАГОН (1897-1982)
Арагон: «Несчастный случай на железной дороге похож на сегодняшнее солнце...» (биографическая заметка), стр. 103-105
Фейерверк (1920)
Свет по всему свету (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 106
Упорство (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 106-107
Молча (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 107
Беспрерывное движение. Стихи 1920-1924 (1925)
Благоуханный воздух (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 108
Поэзия (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 108-109
Надежный замок (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 109
Песня умирающего от любви на карнавале перед Великим постом (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 109-110
Предназначение поэзии (1924-1925)
Ноктюрн (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 111
Пастораль (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 111
Доброе мартовское пиво (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 111-112
На припеке (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 112-113
Мимозы (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 113
Шквал (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 113-114
Великое веселье (1929)
Последнее слово (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 115
Званый обед (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 115-116
Терцины (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 116-117
Застольная песня (стихотворение, перевод Г. Стариковского), стр. 117-118
Преследуемый преследователь (1931)
Марионетки (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 119-120
ФИЛИПП СУПО (1897-1990)
Супо: «Гуляю голый с тросточкой в руке...» (биографическая заметка), стр. 123-125
Аквариум (1917)
Пред-словие (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 126
Отъезд (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 126
Возвращаюсь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 127
Полет (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 127
Роза ветров (1920)
Пытка (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 128
Пыл (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 128
Горизонт (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 129
Сдается внаем (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 129
Воскресенье (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 130
Песенки (1921)
II. Тем не менее (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 131
V. Галопом (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 131
VI. Декабрь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 131
VII. В энциклопедию (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 131-132
VIII. «Покупаю ружье...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 132
IX. Скорбное (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 132
X. Пить (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 132-133
XVII. Песня точильщика (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 132
Джорджия (1926)
Джорджия (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 134-135
Сумерки (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 135
Нечет (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 135
Гирлянда (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 135
Кровь небес (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 135-136
Еще о луне (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 136
Наклонив голову (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 136
Стихотворения 1920-1937
Рабство (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 137
Час (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 137-138
Новый год (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 138
Как (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 138
Трофей (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 139
Призраки зари (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 139-140
БЕНЖАМЕН ПЕРЕ (1899-1959)
Пере: «С клеймом на груди означающим символ равенства...» (биографическая заметка), стр. 143-145
Пассажир трансатлантического парохода (1921)
На полубаке или на четвертьбаке (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 146
Бессмертная болезнь (1924)
«Отказом от собственной тени...» (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 147
«Все дело в дожде проникающем к самым строптивым костям...» (стихотворение, перевод Е. Березиной), стр. 147-148
Большая игра (1928)
Зачепухался (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 149
Воображаемая болезнь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 149-150
Сквозь пространство и время (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 150
Будущее за смельчаками (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 150-151
Воспитанность (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 151
Переустройство (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 151
Связанный по рукам и ногам (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 152
Мемуары Бенжамена Пере (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 152
Парная партия (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 152-153
Свадьба листьев (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 153
Почитайте мертвых (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 153-154
Роковая женщина (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 154
Припрятанное на случай (1934)
На краю света (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 155
Старое доброе время (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 155-156
Тысячу раз (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 156
Сублимирую (1936)
Алло (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 157
Я не ем этот хлеб (1936)
Эпитафия для памятника павшим героям (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 158
РОБЕР ДЕСНОС (1900-1945)
Деснос: «Лишь из вас, о страданья любви, разрастается радость...» (биографическая заметка), стр. 161-163
Опаленный язык (1923)
Ночной ветер (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 164
Охотничья хота (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 164
Словоубийца (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 165
Голубь ковчега (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 165
К таинственной (1926)
О страданья любви! (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 166
Ты столько мне снилась (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 166-167
Пространства сна (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 167-168
Если б только ты знала (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 168-169
Нет, нет, любовь не умерла (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 169-170
Как пальцы в мгновение смерти (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 170-171
Под покровом ночи (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 171
Сумерки (1927)
II. Инфинитив (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 172
IV. Идея фикс (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 172-173
V. Под ивами (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 173
VI. Три звезды (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 174
VII. Небесная песнь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 174-175
VIII. О цветке любви и перелетных конях (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 175-177
IX. Из сердцевины дуба (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 177-179
XIII. Смеркается (стихотворение, перевод А. Давыдова), стр. 179
XIV. Жизнь из черного дерева (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 179-180
XX. Когда-то давным-давно (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 180-181
XXI. Кроме тебя никто (стихотворение, перевод Н. Лебедевой), стр. 181
XXIV. От розы из мрамора до розы железной (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 182-183
Безголовые (1934)
На пол пути (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 184-185
Тихая сапа (стихотворение, перевод А. Поповой), стр. 185-186
II.
ФРАНСИС ПИКАБИА (1878-1953)
Пикабиа: «Я поэт в бунте против правил...» (биографическая заметка), стр. 191-193
Лестница (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 194
Земля (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 194
Маленькая ручка (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 195
Скромное (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 195
Лабиринт (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 196
Рахат-лукум (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 196
Птица-резеда (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 197
Рты (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 197
Масляный кофейник (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 197-198
Белая пижама (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 198
Новое счастье (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 198-199
Кошки-мышки (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 199
Домино (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 199-200
Ребенок (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 200
Плавать (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 200
ЖОРЖ РИБЕМОН-ДЕССЕНЬ (1884-1975)
Рибемон-Дессень: «Лазарь не воскресай ты скрежет пилы по камню...» (биографическая заметка), стр. 203-205
Публике (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 206
Музыка (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 207-208
Раздвижной тромбон (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 208-209
Звезды (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 209
О (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 210
Плотогон (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 210-211
Сад (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 211
Мертвый карп (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 211
Проценты (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 212
Трое суток (стихотворение, перевод В. Андреева), стр. 212-213
То, что видно (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 213
Ожидание (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 213-214
Вселенский голод (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 214
ЖАН АРП (1887-1966)
Арп: «На край моей кровати присаживается звезда...» (биографическая заметка), стр. 217-219
Возраст живет от волоса к волосу (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 220
Времена года их винтики и колесики (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 220-221
«для говорения язык бесполезная штука...» (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 221
Нарумяненные вши (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 221-222
Чуть-чуть от мужчины (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 222
Домашние камни (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 222-223
Слон влюблен в миллиметр (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 224
Монте-Карло (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 225
Сезоны стенных часов земляники бархатистых животных и колыбели (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 225-226
Красные фиалки (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 226-227
Четырехугольные голуби (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 227
Черные вены (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 227-228
Белые глыбы (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 228
АНТОНЕН АРТО (1896-1948)
Арто: «Я тот, что разлучен всегда с самим собою...» (биографическая заметка), стр. 231-233
Вечер («Под крупными звездами воды текли, розовея...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 234
Вечерняя гармония (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 234-235
Антарктика (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 235
Маятник (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 235-236
Бутылка и стакан (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 236
Верлен пьет (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 236
Бар (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 237
Стихи Франциска Ассизского (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 237-238
Аллегория (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 239
Прилив (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 239-240
Потаенная логика (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 240-241
«Нет, я вас не люблю, и все же вы придете...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 241
Вечер («Вот час, когда для нас клонятся долу ивы...») (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 242
Дыбом волосы (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 242
Любовь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 242-243
Круговорот (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 243
Орган и купорос (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 244
Музыкант (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 244-245
Мастерская души (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 245
Ночь (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 246-247
Заклятие мумии (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 247-248
ЖАК ПРЕВЕР (1900-1977)
Превер: «Утка под Ватерлоо с Наполеоном под соусом...» (биографическая заметка), стр. 251-253
История лошади (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 254-256
Аликанте (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 256
Я их видел... (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 256-257
Шарманка (перевод М. Яснова), стр. 257-258
Великоплепная династия (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 258-259
Первый день (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 259
Весть (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 259-260
Опись (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 260-262
Шествие (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 262
Публичное покаяние (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 263
Смотритель маяка очень любит птиц (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 264
У каждой зверушки свои погремушки (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 264-265
Солнечная ванна (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 265
У нас на улице (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 265-266
На Аустерлицком вокзале (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 266
МИШЕЛЬ ЛЕЙРИС (1901-1990)
Лейрис: «Игра в колечко в пределах Рая...» (биографическая заметка), стр. 269-271
Ни конца ни начала (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 272
Ночь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 272-274
Легенда (стихотворение, перевод М. Гринберга ), стр. 274-275
Девушки (стихотворение, перевод М. Гринберга), стр. 275-276
Охотник за головами (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 276-277
Андре Массон (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 278-279
Возвращение (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 279-280
Гимн (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 280
Юность (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 281
Лена (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 281-282
РЕЙМОН КЕНО (1903-1976)
Кено: «Я снами так богат, что выбор невозможен...» (биографическая заметка), стр. 285-287
«Я снами так богат, что выбор невозможен...» (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 288-289
«Я любил размечтаться, сам того не заметив...» (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 289
Морские коньки (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 290
Амфион (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 290
За границей (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 290-292
Говорит Люцифер (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 292
Крупный пригород (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 292-293
Робинзон (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 293
Назойливое насекомое (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 293-294
«Грустно — Ницше сказал — в море гибнуть от жажды...» (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 294-295
«Нотр-Дам-де-Пари там я прочел Пикабиа...» (стихотворение, перевод А. Горкина 295
«На тарелках...» (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 295-296
«Тень долгих вечеров ложится на перрон...» (стихотворение, перевод А. Горкина), стр. 296
РЕНЕ ШАР (1907-1988)
Шар: «Гонец в кровавой хватке западни...» (биографическая заметка), стр. 299-301
Могучие метеоры (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 302
Прекрасное здание и предчувствия (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 302
Вот (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 302
Двойник (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 303
Поэты (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 303
Убежденность (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 303-304
Календарь (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 304
Иволга (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 304
На глади обледенелого пруда (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 304
Рисунок пленника (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 305
Пичуга... (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 305
Cur secessisti? (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 305
Нас уводила дымка (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 305
Верните им... (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 306
Donnerbach Mühle (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 306
Акула и чайка (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 307
Стриж (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 307
Да будет благословенна! (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 308
Любовь, которой лишились все (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 308-309
Лабиринт (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 309
Отпусник (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 309-310
Разверстая гора (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 310
Лишайник (стихотворение, перевод В. Козового), стр. 310
РОЖЕ ЖИЛЬБЕР-ЛЕКОНТ (1907-1943)
Жильбер-Леконт: «Глаз глядящий в другой сквозь дверной глазок...» (биографическая заметка), стр. 313-315
Славная жизнь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 316
Темная история (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 316-317
Драма детского сознания (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 317
Ложный отъезд (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 318
Непристойная поэзия (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 318
Жизнь-маскарад (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 318-319
Толщина волоса (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 319
Границы любви (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 319
Погребальная песнь по славному старику (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 320
Ночная смерть (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 320-321
Повешенный (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 321
Предположения о смерти (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 321
Пустота стекла (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 321-322
Огонь ветра (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 322
Когда настанет день сильного ветра (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 322-323
Путь (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 323-324
«Два светящихся глаза авто...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 324
Четыре стихии (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 324
Я и Я (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 324-325
Завещание (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 325-326
РЕНЕ ДОМАЛЬ (1908-1944)
Домаль: «Твое лицо — мое, моя тюрьма...» (биографическая заметка), стр. 329-331
Призрачная кожа (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 332
День мертвых (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 332-334
Достаточно слова (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 335
Персефона, или Двоякий исход (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 335-336
Потом (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 336
Хладнокровно (стихотворение, перевод М. Иванова ), стр.337
Пророк (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 337-338
Детская игра (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 339-340
Странник (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 340-341
Оставленность (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 341
Другая оставленность (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 342
Испарина страха (стихотворение, перевод М. Иванова), стр. 342-343
Разбитое сердце (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 343
Вечная тщета (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 344
III.
Андре Бретон
Манифест сюрреализма (статья, перевод Л. Андреева, Г. Косинова), стр. 347-388
Луи Арагон
Волна грез (статья, перевод О. Кустовой), стр. 389-405
Тристан Тцара
Заметка об искусстве. Г. Арп (статья, перевод М. Сальман), стр. 406-407
Заметка о поэзии (статья, перевод М. Сальман), стр. 407-410
Франсис Пикабиа. «Мысли без языка» (статья, перевод М. Сальман), стр. 410-412
Франсис Пикабиа. «Атлет из похоронного бюро», «Платонические вставные зубы» (статья, перевод М. Сальман), стр. 412-413
Мишель Лейрис
Ганс Арп (статья, перевод М. Яснова), стр. 414-415
Представление «Бегства» (очерк, перевод Е. Березиной), стр. 415-418
Искусство и поэзия в сознании Поля Элюара (статья, перевод Е. Березиной), стр. 419-426
О Реймоне Кено (статья, перевод Е. Березиной), стр. 426-429
Жак Превер
Улица Шато (статья, перевод А. Поповой), стр. 430-432
Реймон Кено
Беседа с Жоржем Рибемон-Дессенем (статья, перевод А. Поповой), стр. 433-435
Жорж Рибемон-Дессень
Границы познания (статья, перевод О. Кустовой), стр. 436-439
Филипп Супо
Поэзия была просто способом закрывать глаза (статья, перевод О. Кустовой), стр. 440
Антонен Арто
О сборнике стихотворений Роже Жильбер-Леконта «Жизнь Любовь Смерть Пустота и Ветер» (статья, перевод О. Кустовой), стр. 441-443
Роже Жильбер-Леконт
Рене Домаль (статья, перевод Е. Дегтярь), стр. 444-449
Рене Домаль
Открытое письмо Андре Бретону о взаимоотношениях сюрреализма и «Большой Игры» (перевод Е. Павликовой), стр. 450-456
М. Яснов. Комментарии, стр. 457-487

3300 руб RUB

На складе.